9月10日教师节,2010届法语专业毕业生邹合义给法语所孟筱敏教授写来一封信。孟老师看过信后非常感动,认为这封信对我院在校学生是一种很好的鼓励,为此希望在院网刊出。
邹合义是我院保送到北外高翻同声传译班的学生,经过北外口试和笔试后录取在同传班。据悉北外每年招五名法语专业学生,其中三名定在北外法语专业,二名对外招生。邹合义能进入北外高翻同传班是法语所的骄傲,也是学院培养的成果。
以下为来信正文:
孟老师:
您好,我是邹合义Yves。值此教师节之际,我祝您以及法语所的全体老师节日快乐。
来到北外高翻的第一周是忙碌而充实的。我不仅要熟悉全新的生活与学习环境,还要适应高强度的教学与训练方式。可以说,从正式上课的第一天起,我就已经开始为做一名职业译员而努力奋斗了。但即使再忙,我认为写这封信还是有必要的,因为能与昔日的恩师交流当前的学习状况,对于在北京孤身奋战的我来说是一种精神上的动力与鼓舞。
高翻学院非常重视对复语同传的培养,这一点在师资与学习资源上都有所体现。首先,学院特意聘请了比利时翻译学院前院长、国际翻译协会秘书长Frans de Laet来指导法汉与法英之间的口译,同时法语系的邵炜老师作为兼职教授也会为我们提供一些帮助。其次,学院订阅的多种英法外刊、在寝室里可以收看到的TV5等外台以及专业的口译训练设备为我们的自主学习创造了优越的客观条件。同时,这也就彰显出我们复语同传的艰辛,这是由langue A+langue B*2的培养模式造成的,也就是说我们的英汉口译也要达到那些英语专业出身的同学的水平,因此我们必须付出比别人更多的努力。正如Frans先生所说,一个职业译员所需要的是langue+technique+connaissance,所以可以看出我们要走的路还很长,需要学习的东西还很多。但不管再苦再难,我想,有了在我校法语系打下的坚实基础与今后两年的潜心锻炼,我一定不会辜负所有关心我的人的殷切期望。
在此,我也希望咱们系更多有志从事口译工作的学弟学妹们能够来这里深造,如果他们在备考的过程中有任何问题与困惑,都可以与我联系,我一定尽我所能予以解答。
最后,再次祝您身体健康、工作顺利、阖家欢乐,也请您向法语所的其他老师转达同样的祝福。希望以后能与您以及所里常保持联系。
您的学生:邹合义Yves
2010.9.10